私の母国語(バハサ・インドネシア)には、動詞2や過去形がありません。そのため、英語で話すときに動詞の過去形を使うことをよく忘れてしまいます。
昨晩、彼を見かけました(正
私は昨夜、彼を見た(不正解
でも、どちらも同じ意味で、理解できると思います。
そうではありませんか?
私生活、家族、友人、職場環境など、プログラマーが1日に行うあらゆることはどうなっているのでしょうか?
。
パスワードをお忘れですか?メールアドレスを入力してください。リンクが送られてきますのでメールで新しいパスワードを作成します
この質問が報告されるべきだと思われる理由を簡単に説明してください
この回答を報告する必要があると感じる理由を簡単に説明してください
このユーザーを報告する必要があると感じる理由を簡単に説明してください
はい、わかりました。私は妻からこの間違った文法をよく聞きます。これを話した人はおそらく中国人だろうと予想されます。中国語には時制や複数形がありません。彼、彼女の代名詞もありません。文脈がすべてを物語っています。ですから、中国語からの直訳だったのかもしれません。
I see “には、ある種の詩的な意味があります。”I see him last night in my dreams” は技術的には正しくありませんが。しかし、一般的には、過去の出来事に対しては、「I saw」が正しい使い方です。英語の小説では、過去の出来事について書かれているにもかかわらず、多くの散文が現在形で書かれています。しかし、著者は現在の状況に自分を重ね合わせているのです。
いいえ、「I see him last night」は常に正しくなく、ぎりぎり理解できる程度です。これは非常に重大で基本的な誤りであり、このような話し方をする人と会話をするのは、ネイティブスピーカーにとっては疲れることでしょう。なぜなら、その人が本当に言いたいことを常に思い出す必要があるからです。考えなくてもすぐにわかること」ではないでしょう。
最近、ある人がこの質問をしてきたので、私は「『I see him last night』は決して正しくない」と答えました。まさにその通りですね。
どちらも理解できるのはその通りです。
他に考えられる日常的な意味としては、「I see him [in my mind’s eye] last night」、つまり、今この瞬間、私は昨晩の彼を想像しているということです。しかし、どちらが意図されているかは、ほとんどの場合、文脈から明らかなはずです。
正しい」ということは「理解できる」ということではありません。私が「Me want have fooding」と言えば、そこから何を理解すべきかは明らかですが、正しい標準英語の文法には程遠いものがあります。しかし、あなたがどこかに住んでいて、この文法が通用する英語の方言を話していたとしたら、その方言では正しいことになります。